sorular içinde ara
    yeni soru sor
    son sorular
    son cevaplar
    kategoriler
    • süslü
    • moda alışveriş
    • kuaför & güzellik merkezi
    • sağlık
    • spor
    • gönül işleri
    • aile arkadaş ilişkileri
    • cinsellik
    • eğitim & kariyer
    • seyahat
    • pet
    • sanat
    • bürokrasi
    • diğer
    girdi yaz
    medya ekle
    • linki kopyala
    • şikayet et
    • girdiler (14)
    • medya (0)

    14. Televizyona nasıl "uzgöreç" değil de televizyon diyorsak,oryantasyon a nasıl "konuşlama" değil de oryantasyon diyorsak kozmetik ürünlerinin de ismini değiştirmeye gerek yok diye düşünüyorum.Diller canlıdır,birbirinden etkilenir başka dilden dilimize sözcük almakta sakınca görmüyorum ki onlar da bizden etkileniyor.Yoğurt kelimesi Türkçedir ve diğer dillerde de benzer şekilde ifade edilir.Bir şeyleri Türkçeleştirme kaygısı tasıyorsak eğer,İstiklal caddesindeki tabelalardan başlayalım bence.Arabistanda mıyım Türkiyede miyim idrak edemiyorum çünkü!!!Kim yabancı anlayamadık valla

    21 mayıs 18:48

    13. yenisine ihtiyaç duymadığımızı düşündüğüm isimlerdir.

    tdk'dan baktığımızda,

    düzgün: Kadınların tuvalet malzemesi olarak kullandıkları allık, pudra, sürme vb. maddeler.

    Bu kelime ayrı ayrı bakıldığında, allık, pudra, fondöten ve sürmenin açıklamalarında yer alıyor.

    Rimelin türkçesini hepimiz biliyoruz-maskara

    ruj için TDK dudak boyasını kullanmış.

    Aydınlatıcı Türkçe

    Bronzlaştırıcı: Tunçtan oluşan

    oje: tırnak parlaklaştırıcısı

    21 mayıs 17:41

    12. ruj için de boyamaç olsun.

    20 mayıs 17:38

    11. mascara için önerim kıvırgaçlı kaldırgaç assdfgh

    20 mayıs 17:37

    10. yıllardır dilimize yerleşmiş ruj ve maskara - hatta rimel denirdi daha da önceleri - gibi kelimeleri değiştirmek zor ama mesela aydınlatıcı ve kapatıcının yabancı halinin kullanılması bana saçma geliyor. aydınlatıcı dediğin şey kaç senelik ürün sanki.

    20 mayıs 14:55

    9. en basitinden eskiden lip gloss yerine direkt dudak parlatıcısı derdik zaten. bakıyorum artık lip gloss o kadar işlemiş ki dilimize, dudak parlatıcısı deyince tuhaf geliyor kimisine. o da bir yana türkçesi olan ürünlerin bile yabancısını söyler olmuşuz artık. allık yerine blush diyenler var yani. şimdi fırçama biraz blush alıp dağıtıyorum gibisinden bir kullanım var artık. bunu diyen bir türlü allık diyemiyor yani (gizlinot: swh).

    bir de kozmetik ürün olmasa da project pan ve hit the pan ifadeleri var. şuna direkt ürün bitirme projesi ve dibi görülen ürün desek olmuyor mu? yine aynı şekilde swatchlamak diye bir şey daha girdi dilimize. ürünlerin elde ya da bilekte renginin görünüp, iyice belli olması için kullanılan. buna da örneklemek denilebilir sanırım. ürünün tendeki duruşu sonuçta.

    bilemiyorum biz oturup tek tek kozmetik ürünlere türkçe karşılık buluruz belki, ama bunlar ne kadar kullanılır işte orası tartışmalı.

    19 mayıs 19:13

    8. Highlighter'a aydınlatıcı diyerek başlayabiliriz

    19 mayıs 18:25

    7. lip balm yerine dudak nemlendirici demek, top coat yerine son kat ojesi demek doğru ve desteklediğim bir durum. ama türk markalarını avrupa pazarında görmek istiyorsak türkçe isimler kullanılmasını beklemek yersiz. note'u bu açıdan beğeniyorum sade, kolay söylenebilen ve global bir isim.

    19 mayıs 18:20

    6. Karıştırmak yerine blend etmek diyenler varken en azından özü Türkçe olanları bari koruyalım. 

    Ama yukarıdaki yazar arkadaşların önerileri güzel. Dil, biz nasıl alışırsak kulağa öyle normal gelir. Kullana kullana alışırız önce garip gelse bile bazı öneriler. Dilimizin yozlaşmasını, karışmasını engelleyip korumamız gerekir. 

    19 mayıs 01:42

    5. "Sev beni"

    "Beni gülümset"

    "Sabah kahvesi"

    "İçimdeki kadın"

    1 şubat 2017 02:27