sorular içinde ara
yeni soru sor
son sorular
son cevaplar
kategoriler
  • süslü
  • moda alışveriş
  • kuaför & güzellik merkezi
  • sağlık
  • spor
  • gönül işleri
  • aile arkadaş ilişkileri
  • cinsellik
  • eğitim & kariyer
  • seyahat
  • pet
  • sanat
  • bürokrasi
  • diğer
22 yanıt
  • linki kopyala
  • şikayet et

kizlar? turkcede -tesekkur ederim + (asil) ben tesekkur ederim diye bir durum var ya bunu ing. yapınca -thank you +i thank you mu olur?

ayni anlam verilmis olur mu?

1. çok düz mantık olmamış mı? :)

19 şubat 02:36

2. hayır böyle bir şey yok ingilizce de olmaz süslü

19 şubat 02:37

3. evet i thank you doğru bir kalıp ama hem i hem de you'nun vurgulanması gerekli "asıl" ben sana teşekkür ederim anlamı kazandırmak için.

19 şubat 02:39


4. it’s a pleasure/my pleasure benzer anlamı verir.

19 şubat 02:40

5. Ben de öyle düşünüyorum en fazla "thank you too" ya da "its my pleasure" falan dersin diyorum, ablam boyle de olabilir bence diyor. 1.anonim haklisin cok turkce dusunuyorsun dedim ben de zaten. Tesekkurler cevaplariniz icin :)

19 şubat 02:42

6. ay asla i thank you yazmayinnn!!

hey don’t mention it! The pleasure was mine. denilebilinir yasitiniz biriyle informal konustugunuzu varsayarak.

19 şubat 02:42

7. 4, ayni seyi soyledm ben de sagolun

19 şubat 02:42

8. 6.anonim sagolun konu o değil acikladim aslinda siz aslaa yazinca dalga gecilecek bir sey mi bu :)

19 şubat 02:43

9. Süslüler bi de üşenmek ne demek hiç bi karşılığını bulamadım ya

19 şubat 02:44

10. Araya kaynak yaptım ama hdhfj

19 şubat 02:44