yeni
popüler
    sorular içinde ara
    yeni soru sor
    son sorular
    son cevaplar
    kategoriler
    • süslü
    • moda alışveriş
    • kuaför & güzellik merkezi
    • sağlık
    • spor
    • gönül işleri
    • aile arkadaş ilişkileri
    • cinsellik
    • eğitim & kariyer
    • seyahat
    • pet
    • sanat
    • bürokrasi
    • diğer
    8 yanıt
    • linki kopyala
    • şikayet et

    online çeviri yapabileceğim iş önerebilir misiniz?

    paraya ihtiyacım var ve duyduğum kadarıyla çeviri başına 100tl ye kadar para alınabiliyormuş.ingilizce çeviri yapabileceğim bildiğiniz yerler var mıdır?

    1. Bionluk var. Üzerinden esnaf gibi birileriyle anlaşıyorsunuz. Çevirinizi kendiniz satıyorsunuz. Burada yazanlara da bakmayın. Yapabilirseniz kime ne. Yapmazsanız zaten alıcı ile anlaşamazsınız.

    12 aralık 2017 15:23

    2. Yaklaşık 14 yıldır bu sektörde çalışan biri olarak yabancı dil bilmenin tercüme yapmanın 10'da 1'lik kısmı olduğunu söyleyebilirim. "çeviri başına 100 tl'ye kadar..." gibi bir şey yazabiliyorsunuz, kırmak için söylemiyorum ama gerçekten hiçbir fikriniz olmadığı çok belli. kilosu mu 100 tl, metresi mi? yazdığınız şey gözüme şöyle görünüyor: "youtube'da ilk yardım videosu izledim, artık beyin ameliyatı yapmaya hazırım" ya da "bir amerikan filminde mahkeme sahnesi görmüştüm, ipten adam alacak bir avukat olabileceğime inanıyorum".

    geçici olarak yapılacak bir iş olmadığını bilmenizi isterim. şu aşamada kimse size güvenip de metnini teslim etmez. internette bir site bulup üye olabilirsiniz belki ama ortaya koyabileceğiniz bir eğitim, bir sertifika, bir referans olmadığı sürece kimse ticari/hukuki/sosyal/sanatsal başarısını etkileyecek kıymette bir metni kim olduğu belli olmayan birine vermez. metnini göstermek bile istemez. bu işin etik kuralları, ticari detayları, gizlilik/güvenlik hususları, fiyatlandırma, teklif verme, pazarlık, ödeme alma, yazışma adabı ve daha nicesi gibi tüm serbest meslek kollarında söz konusu olan onlarca husus var. bu işi meslek olarak seçmeye niyetiniz varsa, hâlihazırda yapmakta olan birine asistanlık yapmanız karşılığında size öğretmesini isteyebilirsiniz. yaklaşık 300.000 kelime civarı bir deneyiminiz olduktan sonra (1 yıl yarı zamanlı çalışmakla ulaşılabilecek bir hacim), deneyimli bir kişinin gözetiminde ufak ufak ücretli işler yapmaya başlayabilirsiniz. birkaç yıl sonra da birikim yapabilecek meblağlarda kazanmanız mümkün olabilir. tabii ki bu da hangi alanlarda uzmanlaştığınız, hangi yazılımları bildiğiniz gibi hususlarla şekillenir.

    kısacası, uzun vadeli düşünüyorsanız, bahsettiğim şekilde bir başlangıç yapabilirsiniz. cep harçlığına ihtiyacınız varsa, vasıf gerektirmeyen herhangi bir işte daha hızlı sonuç alabilirsiniz. küçük bir not daha düşmek isterim, şu an durum nasıl bilmiyorum ama benim üniversiteye başladığım yıllarda tercüme sektörüne profesyonel yetiştirecek dil bölümlerinin puanları, tıptan 20-30 puan daha yüksekti. tıp bölümüyle ünlü bir üniversiteden mezunum, bizim okulda dahi durum böyleydi. bu mesleği ve icra edenlerini düzenleyen bir oda, baro vb. olmadığı için böyle dereyi görmeden fırtınalı okyanusa niyetlenmek kolay olabiliyor. kolaylıklar ve başarılar diliyorum.

    12 aralık 2017 15:46

    3. 200 tl piyasa fiyatı olan işi 10 tl'ye yaparım diyorsanız pek çok online platform mevcut.

    12 aralık 2017 15:51


    4. 7. anonim, dünyada mevcut bulunan tüm sektörlerin toplamından daha büyük bir sektörden bahsediyoruz. dünyada ticareti yapılan tüm ürün ve hizmetlerin hukuki belgelerinden reklamlarına, şirket çalışanlarının eğitimlerinden teknik belgelerine; tasarımdan son kullanıcıya ulaşana kadar akıl almaz hacimde bir metin üretimi ve tercüme akışı söz konusu. uzaya gönderilecek uydudan takma kirpiğe kadar var olan ve satılan her şey için dünyada o kadar fazla iş var ki, kimsenin bir diğerinin işini azaltması mümkün değil. eşim dâhil olmak üzere bu uluslararası alana 6 kişiyi üstün nitelikli hizmet sağlayıcısı olarak kazandırdım ve bunu yaptıkça işlerim açıldıkça açıldı, bereketlendi.

    yukarıdaki uzun açıklamayı ben yazdım, üyesi olduğum uluslararası meslek birliklerinin yüzlerce saat çevrim içi eğitimlerine yıllar boyu katıldıktan sonra edindiğim bilgilerden damıtarak burada anonim birine ağzı yanmasın, pahalı bir hizmeti daha hazır olmadan ve kendini paralayarak üç kuruşa satmaya çalışmasın diye açıklamaya çalıştım. dil bölümlerinde öğretilenler sektöre sadece aday yetiştiriyor, yıllar sonra dönüp bakınca şahsen ürettiğim metinlerin kalitesinde inanılmaz bir fark görüyorum. yabancı dil bilmekle "işi bilmek" arasında alaka yok.

    topluma neşredilmeyecek bir yazı, kişisel kullanım için tabbi ki uzman olmayan biri tarafından anlaşılacak kadar tercüme edilebilir. bunda bir sıkıntı yok. stajyer avukat bu anlamda "al şunu bize tercüme et evladım, ne diyorlar" gibi isteklerle karşılaşabilir. bunu o anda okuyup özet geçerek de yapabilir. ama ciddi bir yazışma, bir dilekçe söz konusuysa kıdemli avukat sırf bir tercüman değil, hukuk alanında uzmanlaşmış, sofistike bir dünya bilgisine sahip bir tercümana ulaşacaktır. kimse haklarını, özgürlüğünü, milyon dolarlarını 25 yaşında "ingilizce bilen" birinin üreteceği türkçe bile sayılamayacak bir mahsulün insafına bırakmaz.

    bu arada onehourtranslation ve benzeri yerler, camiada "bottom feeder" olarak ifade edilen kitlenin düşük fiyatlara, düşük kalitede iş sunduğu aracı platformlardır. uzman olmadığınız için hatalı içerik üretmeniz hâlinde üye olurken tik attığınız kutular sebebiyle ciddi sıkıntılar yaşayabilirsiniz. kolaylıklar dilerim.

    12 aralık 2017 17:39

    5. 9. anonim, her ölçekte, her kapasitede hizmete ihtiyaç var, buna katılıyorum. bottom feeder'ların olması, idare edecek kadar kaliteye ihtiyaç duyan müşteri kitlesinin uzmanlara zaman kaybettirmemesini sağlıyor. orta karar olanlar, uzman olanlar, duayenler... hepsinin alıcısı var. bakın öyle enteresan bir sektör ki bu, bir paragrafın tercümesine 4 TL veren de var, 80 TL veren de. bu skalanın neresine konumlanabiliyoruz, önemli olan bu. kapitalizm köklendikçe kökleniyor, yaratıcı içeriğe o kadar büyük bir ihtiyaç var ki, bir şeyin "ekarte edilmesi" söz konusu değil. metin var, uluslararası denetleme kurumlarının zorunlu kıldığı kalite şartlarına göre tercüme edilip, birden fazla editöre kontrol ettirilip, hedef kitleyi temsil eden küçük bir kitle üzerinde test edilip öyle matbaaya/dijital ortamına gidiyor. metin var, nüfus kaydı diyelim, bilgisayarında şablonu hazırdır, 2 dakikada halledersin. dünya döndükçe, insan denilen şey var oldukça ticaret, sanat ve bilim var olmaya, inanılmaz bir hızla gelişmeye devam edecek ve bunların kitlelere mutlak bir kusursuzlukla ulaştırılması gerekiyor.

    bu arada bir şirkette kadrolu olarak çalışmaya çok elverişli bir iş değil, sağlam bir izolasyon gerektiren bir beyin çalışmasından bahsediyoruz. ilaveten sanmıyorum ki bir tercüman kendini bir maaşla sınırlandırsın. iyi bir proje alabilecek vasıftaysanız bir maaşlık kazancı birkaç günde elde edebiliyorsunuz. verimli, sağlıklı günler dilerim. cevaplayanlar olarak soru sahibine umarım fikir ve ilham verebilmişizdir.

    12 aralık 2017 18:29

    6. Çeviriyi sadece çevirmenlerin yapması gerekiyorsa herkesin okuduğu okulun mesleğini icra etmesi demek olur.Ne öğretmenler,tıp mezunları inşaatta çalışıp üç kuruşa tamah ediyorlar.Keşke herkes hakettiği mesleği yapabilse ..

    Anketörlük ,satış görevlisi vs. işleri ise hiç bana göre değil maalesef,işsiz ve evde oturan bir süslü olarak bana en kolay bu yöntem geldi ki akademik çeviriden bahsetmiştim internette ilgi gördüğünü bildiğim ama bulamadığım için sormak istedim,saygılar.

    12 aralık 2017 20:30

    7. cevaplari okurken bi suru sey ogrendigim bi soru oldu. kibar kibar cevap veren herkese ben okuyucu olarak tesekkur ederim. bu seviyede tartismalar pek olmuyor.

    12 aralık 2017 23:19


    8. tüm alanlarda çözülen sorular farklı tabii ki, ben 15-16 yıl önceki puanlardan ve sistemden bahsediyorum. biraz kontenjan kısıtlılığı, biraz da mezuniyet sonrasında sunduğu avantajlar itibarıyla dil puanları uçuk durumdaydı. cep harçlığı için akla gelebilen bir seçenek olmasını bu yüzden garipsiyorum. ingilizce bilmenin bu iş koluna dair tek yeterlilik olduğunu düşünmek gibi naif bir düşünce içerisindesiniz. yemek yapabiliyorsunuz diye birinci sınıf restoranda şef olunabilir diyorsunuz. işin sorumluluk boyutuna dair kulaktan dolma bilginiz bile olmadığı aşikârken "yapılır" diyorsunuz. neyse ki size gülmek yerine fikir vermeye çalışan insanlar var.

    soruyu soran arkadaşımızın bir tercüme projesinin süreçlerine, bir hata yapması hâlinde başına gelebileceklere yahut kendini nasıl savunabileceğine dair fikri olduğunu sanmıyorum. yüzme öğrenmeden dalgalı okyanusa atlamasın diye bilgimi paylaşıyorum. kendini geliştirir, türk dilinin inceliklerini öğrenir, olayın "business" yanını (yani neredeyse tamamını) kavrar, piyasaya girer ve sabırlı olursa başarılı olur. ama şu an sergilediği profil ve burada sorumsuzca yapılan, varsayımlara dayanan teşvikler sebebiyle üzüntüler yaşaması kesin gibi. iş planı yok, işi nerede bulacağını bilmiyor, belki harika bir ingilizcesi var ama işi bilmiyor.

    bakın su yolunu bulur. bilgisayar, internet ve araştırma becerilerinizin seviyesini bir kenara bırakalım. hiçbir tercüme yazılımı bilmediğinizi, hiçbir kalite kontrol aşamasından haberdar olmadığınızı umursamayalım (ki bunları okulunu okuyanlar bile bilmeyebiliyor). şu an bir yerlerde profil açıp "tercüme yapıyorum" diye ilan edin. sadece bu sektöre özel bir dosya formatıyla karşılaştığınızda ne yapacaksınız? müşteriye ulaşamıyorsunuz, destek alabileceğiniz proje yöneticisinin işi başından aşkın. işi şu tarihte, kusursuz şekilde teslim edeceğim diye sözlü veya yazılı bir anlaşma yapmışsınız. iş yetişmedi çünkü işi nasıl yapacağınızı bilmiyorsunuz. bildiğiniz ingilizce bu değildi sanki, bu başka bir dil. iş yetişmedi. size dava açılmaması için bir sebep var mı? aracı ve nihai müşterinin maddi zararını karşılayabilecek misiniz? böyle bir zarar olmayacağını vadetmiştiniz. "ben... bilemedim" mi diyeceksiniz?

    bir iş planı yapmadan, biraz demlenmeden, üniversitede ödeviniz için yaptığınız 5-10 sayfalık tercüme denemelerinden cesaret alarak yeteneklerinizi ve bilgi birikiminizi gerçekçi şekilde aşan şeylere girişmeyin. yol yordam bilmeden ticarete atılmaya kalkıyorsunuz, farkında değilsiniz. sizi bilgilendirmeye çalışan bir yabancıya biraz kulak verin. herkesin bir yerlerden başlaması gerek. ama doğru başlangıçlar yaparak. hangi yolu seçerseniz seçin umarım kazançlı çıkacağınız şekilde adımlar atarsınız.

    13 aralık 2017 00:09