yeni
popüler
    sorular içinde ara
    yeni soru sor
    son sorular
    son cevaplar
    kategoriler
    • süslü
    • moda alışveriş
    • kuaför & güzellik merkezi
    • sağlık
    • spor
    • gönül işleri
    • aile arkadaş ilişkileri
    • cinsellik
    • eğitim & kariyer
    • seyahat
    • pet
    • sanat
    • bürokrasi
    • diğer
    7 yanıt
    • linki kopyala
    • şikayet et

    çeviri yapıyorum ve fikrinizi almak istedim?

    kendi kendime bir çeviri yapıyorum yani iş amaçlı değil.edebi bir çeviri dolayısıyla cümleleri düz çevirince estetikten yoksun oluyor.tam olarak vermek istediği anlama göre de çevirmek olmaz.önce düz çevirip sonra düzenlemek istiyorum ancak o düzenlemeyi nasıl yapacağımdan emin değilim.nelere dikkat etmem gerekir,dili nasıl olmalı,o edebi havayı nasıl verebilirim?

    1. Ilk başta iş olarak yapiyosunuz sandim celallencektim jdkfkfkckkkckc bu zamanla oturacak bisey bol bol dizi izleyin sizin duyup cevireceginiz seyi onlar nasil cevirmis buna bakin,bide ingilizce kitap okuyabilirsiniz,oneri olarak harry potter derim

    26 mayıs 2018 18:32

    2. süslü sorunun cevabını bilmiyorum ama online çeviri kursları ya da seminerleri var istersen internetten bakabilirsin. bir de mesela 10-12 haftalık kurslar oluyor ücretli onlara da gidebilirsin bütçen varsa ve kendini sertifikalı geliştirmek istiyorsan

    26 mayıs 2018 18:35

    3. Insanlarin 4 yil üniversite okuyup hala zorlandıkları bir alan olan edebi ceviri online kurs, 10 haftalik kurs tarzı seylerle ogrenilmez malesef 2. Anonim.

    Edebi çeviri zor bir alan. Edebiyata da yatkinlik gerektiriyor. 1. Anonimin önerilerine katiliyorum aynen

    26 mayıs 2018 19:18


    4. 3. anonim, valla gittiği okul boğaziçi değilse gayet olur. çeviri çok büyük oranda kendini geliştirmeye bakıyor. en yakın arkadaşım editör ve neredeyse her hafta yazarlarla, çevirmenlerle bir araya geliyoruz. okulda başka bir bölüm okudu diye insanların hevesini kırmayın lütfen. bu sertifikalar/kurslar da profesyonel çevirmenlerle ya da üniversitelerin hocalarıyla bir araya gelmek için edilebilecekleri bir fırsat.

    26 mayıs 2018 19:44

    5. Ben cevirmen olunmaz demedim soruyu soran kişiye uğraşmayın olmaz oyle de demedim. Dolayısıyla Heves kirmak gibi bir niyetim yok. Edebi çeviri, sertifikalarla ve kurslarla olmaz dedim. Ve evet hala savunuyorum; olmaz. Turkiye'de edebi çeviri uzerine calisan, gelistiren tek bir kurs/ sertifika programı gösterin bana? Alandan mezun olan insanlar icin bile cok zor bir alan edebi ceviri, bu yuzden ekstra edebiyata yatkinlik gerektirir dedim. Iyi edebi cevirmenler iyi cevirmen olmanin yani sira iyi birer yazardir da. Kendim alandan mezunum ama edebide zorlaniyorum, mesela siir ceviremiyorum. Ama imkansiz degil ilgi, yetenek ve cok ileri dil seviyesine sahipseniz. o yuzden 1. Anonimin verdigi onerilere de katildigimi soyledim zaten soruyu soran kisinin kendisini gelistirmesi adina. Okudugunuzu ya yanlis anlamissiniz ya da ben anlatamamisim, üzgünüm.

    26 mayıs 2018 20:04

    6. her iki dilin edebiyatına da hakim olmak lazım bence ama edebi çeviri çok zor gerçekten. bol bol okumak ve çeviri yapıp kendince geliştirmek gerekiyor.

    27 mayıs 2018 11:55

    7. Ceviri yapabilmekle cevirmen olmak arasinda fark var elbette.

    Herkes Türkçe biliyor ve bunu öğretebilir ama öğretmen mi oluyor yahu?

    Edebi ceviri ingilizce bilmekle yapilabilen bir sey degil. Diller arasi dinamige iyi sahip olmak, edebiyata sanata hakim olabilmek yazarin kimligine, donemine, etkinlik alanina ve akimina sahip olabilmekle ancak iyi bir edebi ceviri yapilabilir.

    Ha tabii ki bunlarsiz da ceviri olur ama iyi ve dile uygun olur mu? Onu tartismak lazim.

    Ceviri de yabanci dile hakim olmanin en onemli sey oldugunu soylemek zor. Oncelikle anadilinize cok iyi hakim olmak zorundasiniz. En basitinden bu özelestiriyi yaparak bile anlayabilirsiniz.

    27 mayıs 2018 15:40