yeni
popüler
    sorular içinde ara
    yeni soru sor
    son sorular
    son cevaplar
    kategoriler
    • süslü
    • moda alışveriş
    • kuaför & güzellik merkezi
    • sağlık
    • spor
    • gönül işleri
    • aile arkadaş ilişkileri
    • cinsellik
    • eğitim & kariyer
    • seyahat
    • pet
    • sanat
    • bürokrasi
    • diğer
    girdi yaz
    medya ekle
    • linki kopyala
    • şikayet et
    • girdiler (3)
    • medya (0)

    3. anlamı değil de direkt sözcükleri çevirmek ve çevirinin o şekilde anlamlı olacağını düşünmek en sık düşülen hata. türkçede on kelimeyle ifade ettiğimiz bir şeyi ingilizcede beş kelimeyle ifade etmek mümkündür; bunun tam tersi de geçerli... o halde iyi yapılmış bir çeviride metin uzayabilir de, kısalabilir de. buna takılmamak lazım.

    onun haricinde, gramer nazisi bir insan değilim, dostça bir uyarı sadece: türkçe, ingilizce vb. sözcüklerin aldığı ekler kesme işaretiyle ayrılmaz. "çevirirken" değil "çeviride" demiş olsak başlıkta ifade hatası kalmaz.

    2 aralık 2021 17:05 2 aralık 2021 17:05

    2. bence çok iyi bir başlık olmuş. ben de bir bilgi ekleyeyim: "bacağım uyuştu" demek için "my leg is numb", "şarjım/bataryam bitti" demek için "my battery is dead" diyebilirsiniz.

    2 aralık 2021 13:31

    1. mesela elektrik gitti demek istedik ama "electricity gone, electricity is gone" demek yanlış olur doğrusu "power cut" gibi mesela ya da yanlışım varsa düzeltin tabi ama bunun gibi günlük hayatta sık kullandığımız şeyleri ingilizcede ifade etmek isterken bir şaşırıyoruz.

    Bunu düzeltmek ve birbirimize yardımcı olmak adına böyle bir başlık açmak istedim ingilizce'mi geliştirmeye çalıştığım şu günlerde

    1 aralık 2021 19:19