yeni
popüler
    sorular içinde ara
    yeni soru sor
    son sorular
    son cevaplar
    kategoriler
    • süslü
    • moda alışveriş
    • kuaför & güzellik merkezi
    • sağlık
    • spor
    • gönül işleri
    • aile arkadaş ilişkileri
    • cinsellik
    • eğitim & kariyer
    • seyahat
    • pet
    • sanat
    • bürokrasi
    • diğer
    6 yanıt
    • linki kopyala
    • şikayet et

    ingilizce türke çeviride yardıma ihtiyacım var?

    merhaba arkadaşlar çeviri yapıyorum ve takıldığım bir kaç nokta var bilenler yardımcı olabilirse çok sevinirim :) 1 - içinde " botlu ve botsuz su kaydırağı " geçen bir cümle var -botsuz kaydırak- için ne kllanacağımı bilemedim özel bir terimi var mıdır acaba ? 2 -botlu ve botsuz kayılan, kuru veya havuza inişli, farklı yükseklik ve uzunluklarda 7 farklı tipte kaydırağımız bulunmaktadır. yüzme bilme şartı ve boy sınırı olan kaydıraklarımızla ilgili detaylı bilgiyi misafir ilişkileri bölümümüzden alabilirsiniz burada boy sınırı ve yüzme şartı kısmında biraz zorlanıyorum ne diyeceğimi bilemedim. 3- bornozlar, yalnızca otel içerisinde kullanılmak üzere servis edilmiştir. yalnızca otel içerisinde kullanılmak üzere demek için ne yazabilirim ?

    1. çok hızlı yazmaya çalıştım yazım yanlışlarımı görmeyin lütfenn

    9 temmuz 2018 23:52

    2. bilmiyorsan çevirmesene kardeşim komple soruyu yazmisin buraya yani. bi de ceviri yapiyorum demişsin kim yapiyor bu çeviriyi sen mi soruya cevap verecekler mi? sabahin kor saatinden beri masanin başından az önce kalktım kitap cevirisinin basindan. buraya gelmissiniz dalga gecer gibi komple metni yapistirmissiniz. hakkaten buralar bedavaci dolu.

    10 temmuz 2018 01:29

    3. Arkadaşlar iyi misiniz ya ? Ben bu çeviriyi para karşılığı yapmıyorum kendimi geliştirmek için yapıyorum hayırdır öğrenmek de mi suç oldu ?

    10 temmuz 2018 02:58


    4. kendini geliştirmek isteyen insan buraya gelip sormaz açar sözlüğünü tek tek kelimelere bakar bilmediği yapıları araştırır. böyle ögrenilmez canim arastirarak ogreneceksin

    10 temmuz 2018 12:41

    5. gerçekten inanalım mı kendini geliştirmek için yaptığına ? seksen yerde gördüm bu tarz çeviri alıştırmaları, hiçbirinde böyle bir metin verilmez. dersen ki para almıyorum kendim için /başkası için çeviri yapıyorum okey. ama bunları çeviremiyorsan zaten senin çevirmenlik gibi bir işe el atmaman gerekiyor. hepsi tureng'de çok rahat bulacağınız kelimeler, burada insan kullanmaya kalkmayın. ek olarak, çeviri bire-bir yapılmaz, buradak kaybediyorsunuz bu da işi bilmemenizden kaynaklı.

    10 temmuz 2018 16:42

    6. niyetini bilmiyorum süslücüm. yalan mı gerçek mi bilemem, günahı sein boynuna. ben tercüman değlim ancak sahip olduğum ingilizce bilgisi ile naçizane yardımcı olmaya çalışayım;

    1- "non boat" veya "without boat" diyebilirsin

    2- "swimming knowledge condition and height limit"

    3- "produced only to be used in the hotel"

    yardımı olması dileğiyle..

    11 temmuz 2018 03:32