girdi yaz
medya ekle
  • linki kopyala
  • şikayet et
  • girdiler (2)
  • medya (0)

1. türkçeye "nihayet" finnegan'ın vahı olarak çevrilen james joyce romanı.

ismindeki kelime oyunu (wake uyanmak, canlanmak anlamına geldiği gibi bir nevi cenaze öncesi tören yani çevirmenin uygun gördüğü haliyle "vah" anlamına da gelebilir) kitabın tümünü kapsayan karmaşanın habercisi gibidir.

ortalama ingilizce bilginiz varsa ve orijinalinden okursanız anlamadığınız kelimeleri değil anladıklarınızın altını çizersiniz, o derece. anadili ingilizce olanlar da anlamıyor, o derece.

ukte: (yazar: all that solid)

11 şubat 2016 23:07

2. her kitabı beni hayattan soğutan james joyce'un son romanı. hiç bir şeyi anlaşılmayan, zaten anlaşılmak gibi bir hedefi de olmayan bir kitap kendisi, öyle ki hala konusu, karakterleri falan tartışılıp anlaşılmaya çalışılıyor akademisyenlerce. cümleler parça parça dağılmış, konu çizgisel(gizlinot: linear) gitmiyor ama (gbkz: virginia woolf)'daki gibi akıcı ve anlamlı bir bilinç

akışı (gizlinot: stream of consciousness) değil de deli saçması gibi, joyce kelime uydurmayı da çok seviyor bu arada. başka bir dile nasıl çevrilebileceğini bilmiyorum, ama yapabilen çevirmenlere saygım sonsuz.

finnegans wake dediğim gibi ölmeden önce yayınladığı son kitap. saf joyce deliliği o yüzden, kimse kontrol etmemiş adamı. tabii ki çok önemli bir yazar james joyce, edebiyatı pek çok yönden sarstı ve bugün severek okuduğumuz bir sürü yazarın var olabilmesini sağladı ama bu romanı çekilecek gibi değil. onun yerine (gbkz: dubliners)'ı okuyun, hem joyce'un tarzını biraz görmüş hem de akıl sağlığınızı tehlikeye atmamış olursunuz.

sevmiyorum seni joyce. üniversitede sana adadığım dönemi geri istiyorum.

klasik irlanda edebiyatına dalmak istiyorsanız tavsiye edeceğim yazarlar:

(bkz: oscar wilde)

(bkz: george bernard shaw)

(bkz: samuel beckett)

12 şubat 2016 14:53 12 şubat 2016 16:11