1.
1. cevap veren anonim arkadaşım malesef ki yapmış olduğun eleştiriye katılmıyorum. hatta ve hatta bilimsellikle uzaktan yakından ilgisi olan bir makaleyi tercümanlık okuyanların çevirmemesi taraftarıyım. çünkü gerçekten rezil ediyorlar terimleri bilmedikleri için.
soruyu soran anonimciğim senin de freelance iş için platformlar var onları araştırıp oralarda profil oluşturmanı öneririm.
2.
soruyu soran süslü, bu konuda 3-4 kez soru soruldu, "çeviri", "çevirmen", "tercüman", "tercüme" gibi farklı kelimeler kullanarak tekrar arayın.
2. anonim ve diğer arkadaşların bilgisine... mütercim/tercümanlar terimleri, tercüme teori ve pratiğini bilen kişilerdir. dil bilmeyle tercüman olmanın pek ilgisi yok. dili herkes biliyor. ülkenin en yüksek puanlı bölümlerinden ve en çok kazanç sağlayan mesleklerinden birinden bahsediyorsunuz. siz muhtemelen ucuza kaçıp kötüsüne denk geldiniz diye genelleme yapmayın. tüm mesleklerde olabilen bir şey bu. işini iyi yapan da var kötü yapan da.
3.
Cevabiniz icin herkese tesekkurler. Cok saygin bir universitede yabanci diller bolumunde meslekte 6.senem olacak insallah :) Yani alakasiz bir bolumden gelmiyorum. Aileme destek olabilmek adina boyle bir sey dusundum. Linc etmeye ne merakliyiz. Zaten yeterince sorun varken ulkede derdimizi seveyim. Herkese huzurlu sakin gunler dilerim.
4.
6. Anonim ülkedeki tercümanların %90 ı bu işi kendi kendine öğrenenler kadar beceremiyor Zaten. Benim bilingual arkadaşlarım da var bir kitabın orijinalini ve çevirisini okuduklarında baya alay ediyorlar :d
5.
Anonim 9, acaba bu pek kıymetli %90 oranındaki tespitinizi hangi kurum aracılığı ile kararlaştırdığınız merak ediyorum.
Yetkili mercii bilingual arkadaşınız ise diplomayı teslim etmeyi düşünüyorum şayet.
Böyle kolay şeylerde atıp tutmayınız zira hoş değil.
Maalesef freelance çeviri çok çevreniz yoksa pek bir şey kazandırmıyor artık. Ingilizce bilmek akademik ingilizceye sahip olmak demek değil.